КАЛЙАНА-КАЛПАТАРУ БХАКТИВИНОДА ТХАКУРА Благодатное древо желаний 62 бенгальских песни опубликовано впервые в 1880 году Предисловие Шри Шри Гуру-Гауранга явили свою вечную милость, и сделали возможной появление впервые на английском языке знаменитого бенгальского песенника Шрилы Бхактивиноды Тхакура "Кальяна-калпа-тару". Ом Вишнупад Шрила Бхактивинода Тхакур, личный спутник Господа Чайтаньи, заботясь о страдающих обусловленных душах, принес "Шри Кальяна-калпа-тару" с Вайкунтхи, из леса высшего блага, сюда, в подобный пустыне материальный мир, опаленный Кали-югой. Шрила Бхактивинода Тхакур стал раздавать плоды с этого особого древа желаний, плоды маха-кальян, высшего духовного блага, всем падшим душам. Это благо невозможно описать ни на одном языке этого материального мира. Охлаждающая тень милостивого Кальяна-калпа-тару, благодатного древа желаний может успокоить даже сердца атеистов, гордых эгоистов, грешников, погруженных в чувственные удовлетвольствия. В введении к книге на бенгальском Шрила Бхактивинода Тхакур указывает, зачем он принес это древо сюда: "...Жизнь тех, кто погружен в многочисленные проблемы - бесполезные споры, пустые сплетни, удовлетворение чувств, лень и сон, осветится лучами взгляда Бхактидеви (Богини преданности) благодаря получению милости садху и Господа Кришны. Этот свет вспыхнет в их жизни, подобно яркой молнии в затянутом тучами полуночном небе, он омоет землю ослепительным сиянием. Точно так же все наставления и молитвы лотосным стопам Господа, предназначенные для очистищения оскверненного ума, собраны в книге "Кальяна-калпа-тару"..." В предисловии к книге Шрила Бхактивинода Тхакур, представляя все эти наставления для просвещения широких масс, являет подлинное настроение смирения. Он пишет: "... Истинная причина публикации этой книги в следующем: если эту книгу прочитают Вайшнавы, испытывающие любовь к лотосным стопам Шри Хари, а потом бросят свой милостивый взгляд на меня, то, без сомнения, я смогу по их милости обрести милость Нанда-нанданы, Шри Кришны. В жизни этой ничтожной души нет ничего, кроме милости вайшнавов..." Книга "Кальяна-калпа-тару" была впервые опубликованная 14 июня 1880 года в Калькутте в издательстве Хари-бхакти Прадайини Сабха. Затем книга была переработана и второе издание вышло 17 лет спустя, в 1897 году. В 1914 году Бхактивинода покинул этот мир, а его книга была переиздавалась под руководством Шри Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура Прабхупады вплоть до восьмого издания. Также Шрила Бхактисиддханта опубликовал ее перевод на орию, для распространения в Ориссе. Впоследствии ученики Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати продолжили публиковать эту книгу вплоть до 15-го издания; в 1941 году были добавлены пояснения и комментарии к сложным словам и предложениям. Пара песен из этой книги появились в песеннике ИСККОН, известном как "Песни ачарьев-вайшнавов". Это 1) Вигьяпти, более известная как "Гопинатх" (3. III. 1-3) и 2) Нама-киртана, более известная как "Вибхавари-шеша" (3. IV. A. 2). Также всем хорошо известна песня "Дурлабха манава-джанма" ("Напрасно растраченная жизнь") из второй части "Кальяна-калпа-тару" (2. II. 4). Книга "Кальяна-калпа-тару" - это описание совершенно особенного древа желаний, которое пришло с Вайкунтхи. У этого древа три ветви, они называются Упадеша, Упалабдхи и Уччхваса, то есть "Наставления", "Обретение" и "Переполнение". Это древо приносит плоды особого высшего блага. Три части книги указывают на планомерное продвижение по пути самоосознания и этот путь обретает здесь образ дерева для того, чтобы понять все было просто. Мы молимся, чтобы преданные, подобные деревьям желаний, были довольны нашей попыткой представить на английском "Кальяна-калпа-тару". Если искренние читатели будут благосклонны к нам, то милость всех предшествующих ачарьев снизойдет и одарит благословением дальнейшие издания их книг. Я благодарю всех доброжелателей, которые помогли мне завершить эту книгу, всех редакторов английского издания, и в особенности нескольких преданных-бенгальцев, хорошо знающих настроения Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Они с особым терпением смогли передать это знание мне и именно благодаря им я попытался сделать этот перевод. Харибол!